• Hawke@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    2 days ago

    I think it’s to make it less ambiguous.

    In English you just use the same word and figure it out from context. Someone else gave some other Spanish examples but I like “right” (direction) = “la derecha” vs “right” (human rights) = “los derechos”.

    Of course there’s still so many variants of meaning that grammatical gender doesn’t help much.

    • QuestionMark@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      If you’re writing a poem in German, you can apparently switch the positions of the subject, object and indirect object without changing the meaning, since the gender and article of the word indicate whether it’s the subject (Nominativ), object (Akkusativ) or indirect object (Dativ). (e.g. subject: der Mann, object: den Mann, indirect object: dem Mann)

      • Tonava@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        6 hours ago

        You don’t need grammatical gender at all for that though. Says a native speaker of an agglutinative language