• Aceticon@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I was under the impression that the plural of that word in Dutch was “patates” since it’s originally a French word so the plural is done the French way rather than the Germanic-way (which would yield the word “pataten”).

    • gentooer@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      That would be patatten. The Dutch call fries friet or patat (always singular), we (Flemish) call them frieten (plural). The Walloon probably call them frites?

      • Aceticon@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Thanks!

        That one showed some of my main problems with the Dutch language: if the word sounds French I process it in French (so patat being singular it just sounds wrong to me, hence it “must” be plural ;)) and when to use double consonants or a single one (I have the same problem in English).

        So cheers for taking the time to explain it all.

        • gentooer@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          I understand it can be quite confusing. There’s a lot of French loanwords, especially here in Flanders, and there’s a lot of regional differences, both between Flanders and the Netherlands, and within Flanders. We can pinpoint the province, sometimes city of most native Flemings even if they don’t speak true dialect but generic tussentaal.

    • brakenium@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Like the other commenter said, we generally use the singular form. Though I have heard plural, usually to refer to Vlaamse frieten or Flemish fries. I believe in those cases it’s generally meant to be a fun thing to say though