• Droggelbecher@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    7 months ago

    This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn’t because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it’s such a mismatch with English sounding last names.

    • Holzkohlen@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 months ago

      Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we’ve been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo “Chef”, he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.

    • ElmarsonTheThird@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 months ago

      K Ö N I G S M U N D

      King’s Landing in the german dub/book. It’s somewhat okay, “Mund” as in “River mouth”, but it’s just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.